行家真心話:4任總統翻譯官 蘇定東 哥翻的是真意

16986
出版時間:2018/08/04

「我們是『藏鏡人』,只聞其聲,不見其人,最好能夠隱形」,外交部資深日文翻譯蘇定東以布袋戲角色,總結他迄今20年又7個月的口譯人生。從高雄鄉下小孩,到為李登輝以來4任國家元首擔任日文口譯工作,蘇定東靠著勤勉自學,不斷吸收新知,完成一場又一場任務,深刻體會到口譯不單只是翻譯,而是要聽得懂說話者的「真意」,「要成為『會聽話』的人」。

蘇定東說,口譯不只是翻譯,更要是個聽得懂說者真意的人。林啟弘攝
蘇定東說,口譯不只是翻譯,更要是個聽得懂說者真意的人。林啟弘攝

談到口譯工作,蘇定東舉手投足盡是自信,這來自長期自我訓練。他謙稱沒有特殊專長只精通中文與日文,「這是我的生存之道」。

「不是神」 翻譯曾出錯

蘇定東與日文結緣甚早,母親曾接受過日本教育,小時候常聽母親說日文算是啟蒙,也因為從小家境差、沒有機會補習,英文不好的他,日文系成大學聯考第一志願,放榜分發到文化大學日文系。
大學時蘇定東就體認自己未來要靠語言與文字為生,念文化大學日文系接下各式各樣與日文有關工讀,做翻譯、教日文等,一來可以精進日文,二來賺取學費。文大日文系畢業後,到日本筑波大學取得碩士學位。返台後在故宮博物院開始接觸口譯工作。蘇定東說,在故宮時曾為來訪日本專家進行口譯,體會到口譯不只要會講日文,還要有對文化的涵養,激勵他不停吸收新知。
1998年進入外交部,展開他更精采的口譯人生。李登輝、陳水扁、馬英九、蔡英文,4任總統就職演說都是他負責日文口譯。
口譯工作難免會出錯。2008年馬英九就職典禮時,在府內與日華懇會長平沼赳夫等日本國會議員會晤時,蘇定東因未能站在馬身後,聽不清楚兩人對話,導致一句話翻譯出錯,讓他十分介意。「這是人在做的工作,不是神在做的工作」,蘇定東以此話自勉,越挫越勇、再接再厲。「台灣幾乎所有的政治人物,我都負責翻譯過」,蘇定東說,前總統李登輝日語好;前總統陳水扁擁有急智反應、口條非常清楚。

馬中文好 蔡意志堅強

前總統馬英九中文底子深厚,曾有外賓送寫有「慎獨」二字瓷盤,馬立即說出《大學》與《中庸》出處;蘇定東說,還好他知道「君子慎獨」成語,順利翻譯。現任總統蔡英文話不多但意志非常堅強。
「口譯是一份非常高壓的工作」,參與過無數場台日雙邊會議談判,蘇定東說,有時候碰到雙方談判氣氛僵硬,傳譯若適時透過翻譯口氣與詞彙化解僵局,可讓會議繼續下去。但政府立場一定要表達清楚,比如我方稱「釣魚台」而非「尖閣諸島」。
20年口譯人生讓蘇定東體會,口譯要聽得懂說話者「真意」,「就是言下之意、弦外之音,傳譯要成為『會聽話』的人」,理解說話內容才能精準傳達。


總統口譯 蘇定東

年齡:58歲
家庭:已婚,育有一女
學歷: .日本國立筑波大學碩士
.文化大學日文所肄業
.文化大學日文系畢業
經歷:
.故宮博物院日文解說員
.中廣海外部(現中央廣播電台)日語節目編導
.中國文化大學日文系兼任講師
現職:
.外交部公眾會資深日文翻譯
.台中科技大學日本市場暨商
.務策略碩士班兼任教授
資料來源:《蘋果》採訪整理

撰文:陳培煌

下載「台灣蘋果日報APP



有話要說 投稿「即時論壇」

相關新聞

更多

《要聞》

新聞