踏實外交的英文不是steadfast diplomacy

出版時間:2016/07/07 09:00

本內容由曾泰元提供

曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)
 
請外交部慎重考慮,撤回日前公布的steadfast diplomacy。
 
外交部把「踏實外交」的英文定調翻譯為steadfast diplomacy,給我的英文認知投下了震撼彈,讓我開始懷疑自己長久以來對steadfast的了解。我本著追根究柢的精神,查遍了英語世界的各大權威詞典,上網搜尋了相關的資料,結果讓我更加確信,外交部的英譯大有問題。
 
如果我對「踏實」的理解基本正確的話,外交部對應的steadfast根本牛頭不對馬嘴。踏實就是務實,就是腳踏實地,實事求是。踏實不打高空,不空談理想,也不好高騖遠。而英文steadfast的意思卻是「固定不動」,是「堅定不移」,是「堅貞不渝」,是「牢固確立」。
 
steadfast diplomacy是外交部所獨創,我們稍加解讀便知,這個全新的組合意味著「固定不動的外交」、「堅定不移的外交」、「堅貞不渝的外交」、「牢固確立的外交」。請問外交部,這是什麼外交?真的是踏實外交嗎?
 
如果這個「踏實外交」的踏實真是我們中文的那個踏實的話,那麼最理想的翻譯當屬pragmatic(務實的),因為pragmatic diplomacy(務實外交)早已行之有年,是個放諸四海皆準的外交術語。如果新政府想與舊政府有所區隔,不願用相同字眼,那麼down-to-earth(踏實的)和sure-footed(穩健的)都是可以考慮的選擇。
 
英文翻譯是給國際社會看的,外交部的這個steadfast diplomacy不知所云,只會讓人更加困惑。抑或是外交部本來就打算把它作為外交辭令,故意採取模糊含混的策略,以爭取更多可操作的彈性空間?
 
踏實外交的英文不是steadfast diplomacy,希望外交部改弦易轍,收回成命。

本新聞文字、照片、影片專供蘋果「升級壹會員」閱覽,版權所有,禁止任何媒體、社群網站、論壇,在紙本或網路部分引用、改寫、轉貼分享,違者必究。

下載「蘋果新聞網APP


有話要說 投稿「即時論壇」
更多

《論壇》

新聞