【曾泰元】Happy New Year! 從happy談起

出版時間:2016/01/01 09:30

本內容由曾泰元提供

曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)
 
送舊迎新。2015年歷經轉折起伏,終於劃下了句點。2016年在跨年的倒數聲中,迎來了嶄新的篇章。新年快樂!
 
曾幾何時,我們講的還是傳統的「新年好」,而今已讓位給洋味十足的「新年快樂」,「新年好」幾乎銷聲匿跡。
 
這個「新年快樂」是個舶來品,應當是譯自英文的Happy New Year,其他類似的「○○快樂」(如「生日快樂」),想必也是依循著類似的軌跡來到中文的。
 
大家或許有所不知,happy(快樂)是由hap(運氣;好運)加上形容詞的字尾y所構成,之所以重複一個p,乃是此類的英文音節對拼字的要求。是故,happy的原意就是「幸運的;運氣好的」,一個人幸運,運氣好,內心當然快樂。
 
從英文的「發生」(happen),我們也可以看到類似的思維。happen跟happy有關,也源自hap(運氣),因為發生是運氣的展現。這裡多一個p的道理同上,也是發音拼字的要求,en則是英文動詞的字尾。
 
英文的「或許」(perhaps)也有運氣的成分。字首per的意思是by(藉由),haps是hap(運氣)的複數。藉由運氣,憑藉著運氣,就是不確定但是有機會,也就是「或許」。
 
從hap(運氣)衍生出來的,還有兩個略有深度的字眼,不過比較負面,都是我們想要極力避免的。其一是hapless(不幸的),字尾less代表否定,為「沒有」之意,沒有運氣就是不幸。另一個是mishap(不幸事故),字首mis意為「不好」,運氣不好,厄運來臨,就會導致不幸的事故。
 
新年伊始,祝大家好運多多(happy),好事或許(perhaps)就會接連發生(happen)。至於不幸事故(mishap)就別來了,沒人想當不幸(hapless)的人!
 
Happy New Year!

【本文的精簡版登於《人間福報》】

本新聞文字、照片、影片專供蘋果「升級壹會員」閱覽,版權所有,禁止任何媒體、社群網站、論壇,在紙本或網路部分引用、改寫、轉貼分享,違者必究。

下載「蘋果新聞網APP


有話要說 投稿「即時論壇」
更多

《論壇》

新聞