【曾泰元】英文詞典裡的幾個性別詞彙

出版時間:2015/12/21 16:10

本內容由曾泰元提供

曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)
 
聖經級的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)周末發布了今年第4季的新詞。在這500個新增的詞語中,讓我眼睛一亮的,是兩個與性別議題相關的字眼。
 
其一是Mx(君)。這是個創新的中性稱謂,為的是跳脫Mr/Mrs/Ms的男/女、已婚/未婚的刻板框架。此處的M來自Mr(先生)、Mrs(太太)、和Ms(女士)的第一個字母,x則是科學裡常用來代表「未知」的字母。
 
其二是cisgender(順性別)。這是個與transgender(跨性別)相對的概念,指的是一個人的自我性別認同與出生時的生物性別相同。字首cis-意為「在這一邊」,與trans-所代表的「跨到另一邊」相對。
 
此外,英國的《柯林斯英語詞典》(Collins English Dictionary)和《線上牛津詞典》(Oxford Dictionaries Online)在11月陸續發布了今年的年度詞彙(Word of the Year),兩份榜單裡各有一個性別詞彙收錄其中,柯林斯選的是transgender(跨性別),牛津選的是單數的they。社會大眾對於transgender的討論很多,在此不再贅言。特別值得一提的是單數的they,這個新用法有別於傳統,是個第三人稱單數、性別不詳的代名詞。此舉除了標誌著「用陽性代表全體」的觀念落伍之外,也代表著s/he(她/他)的作法過於刻意,拗口累贅,已逐漸不受使用者青睞。
 
《牛津英語詞典》在英語世界的地位崇隆,然就性別議題而言,卻是個相對保守的父權堡壘。牛津逐漸由保守走向開明,10多年前先確立了transgender的地位並加以收錄,最近又接納了Mx和單數的they,這幾個打破傳統性別窠臼的字眼進入英語詞彙的殿堂,標誌著牛津與時俱進的新氣象,融入了多元開放的時代精神,值得我們肯定。

本新聞文字、照片、影片專供蘋果「升級壹會員」閱覽,版權所有,禁止任何媒體、社群網站、論壇,在紙本或網路部分引用、改寫、轉貼分享,違者必究。

下載「蘋果新聞網APP


有話要說 投稿「即時論壇」
更多

《論壇》

新聞