【曾泰元】屠呦呦與青蒿素的英文

出版時間:2015/10/07 07:30

本內容由曾泰元提供

曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)
 
中國人又得諾貝爾獎了,而且是位女性的科學家,研究的還是許多人都抱持懷疑態度的中草藥。
 
2015諾貝爾生醫獎公布,得主之一的屠呦呦是青蒿素專家。她在40多年前的文革期間領導了北京中藥研究所的「523課題組」,從黃花蒿中萃取了青蒿素,比傳統的奎寧更能有效地對抗瘧疾,這個發現讓她摘下了諾貝爾獎的桂冠。
 
正當社會聚焦屠呦呦的成就,廣泛熱烈地討論之際,大家或許沒有注意到青蒿素的英文。青蒿素的英文有兩個,除了諾貝爾獎評審委員會用的artemisinin之外,還有另一個常用的qinghaosu。前者artemisinin由黃花蒿的屬名(Artemisia)與傳統抗瘧藥奎寧(quinine)掐頭去尾結合而成,後者qinghaosu則是個道道地地借自中文的詞彙。
 
我研究英文裡的中文多年,多年前就注意到這個以漢語拼音轉寫的qinghaosu。世界上最大、最權威的英文詞典《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)收錄了qinghaosu,從1977年開始就有qinghaosu出現的證據,羅列的各條書證更是簡要陳述了中國科學家在此所付出的努力。
 
屠呦呦不只在人類的科學上做出了巨大的貢獻,她所取得的成就還因此讓英文收錄了一個音譯自中文的詞彙qinghaosu,值得我們再給她熱烈鼓鼓掌,用力按個讚!



本新聞文字、照片、影片專供蘋果《好蘋友》壹會員閱覽,版權所有,禁止任何媒體、社群網站、論壇,在紙本或網路部分引用、改寫、轉貼分享,違者必究。

下載「蘋果新聞網APP


有話要說 投稿「即時論壇」
更多

《論壇》

新聞