【曾泰元】人山人海的英文怎麼說?

出版時間:2015/10/03 09:55

本內容由曾泰元提供

曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)
 
中國大陸的「十一黃金周」盛大登場,各大景區又開啟了「人山人海」模式。每年到了10月1日至10月7日的十一長假期間,對岸各大景區總是人山人海,摩肩接踵,擁擠程度堪稱世界奇觀。
 
逢此時節,各地人山人海的照片就會在網路上分享流傳,人山人海的英文就又會被許多人拿出來討論。那麼,人山人海的英文到底是什麼?
 
網上盛傳的答案,是個逐字翻譯的people mountain people sea,有人還言之鑿鑿,說英文詞典已經將之收錄。真是這樣嗎?
 
網友所謂的英文詞典,指的是Urban Dictionary《城市詞典》(或譯《市井詞典》)。《城市詞典》是個總部位於美國的英文俚語線上詞典,以Define Your World(定義你的世界)為口號,只要上網註冊,任何人都可以參與編寫。這部詞典由市井百姓合力貢獻,缺乏專家把關,權威性偏低,參考可以,認真就不必了。
 
回到英文本身。截至目前為止,people mountain people sea還僅停留在好玩搞笑的階段,尚未獲得權威詞典的認可,無須當真。然而作為專有名詞,大寫的People Mountain People Sea卻有雙重含意。其一是香港的一家音樂製作及歌手經紀人公司「人山人海」,其二是一部得過威尼斯影展最佳導演獎的中國電影「人山人海」。
 
言歸正傳,人山人海有沒有道地的英文?有的,答案有好幾個,crowds of people(眾多人群)和a sea of people(人海)都是常見的選項,或是前面加個huge(巨大)來強調,用huge crowds of people(巨多人群)和a huge sea of people(大片人海)也行。英文跟中文的表達方式雖略有差異,但殊途同歸。
 
至於網傳的people mountain people sea,此乃中式英文(Chinglish)的又一例,能否繼long time no see(好久不見)的之後正式被英文納編,成為英文名正言順的一員?語言的變化經常出人意表,這個誰也說不準,我們只能持續觀察。

本新聞文字、照片、影片專供蘋果「升級壹會員」閱覽,版權所有,禁止任何媒體、社群網站、論壇,在紙本或網路部分引用、改寫、轉貼分享,違者必究。

下載「蘋果新聞網APP


有話要說 投稿「即時論壇」
更多

《論壇》

新聞