雙十節的英文與蔡同榮

出版時間:2014/10/10 11:30

本內容由曾泰元提供

曾泰元(東吳大學英文系主任/林語堂故居執行長)
 
雙十節又到了,我卻想起了年初才過世的前立委蔡同榮。
 
還記得四年前的此時,蔡故立委召開了記者會,砲火對準外交部,替「雙十節」的英文正名。他在現場還扮起了英文老師,透過鏡頭向社會大眾諄諄教誨。
 
蔡故立委早年在美國30年,曾任教於美國的大學,對英文的議題經常發表高論。那回他公開批評說,外交部駐越南河內代表處把雙十節的英文翻成Double Tenth Day不對,應該用字尾沒有th的Double Ten Day才對。此舉引起了社會各界的熱議,有媒體持不同看法,說他「刮人反挨刮」。
 
事過境遷,蔡故立委的雙十之論究竟是對是錯?
 
美式英語最大、最權威的《韋氏三版新國際英語詞典》(Webster’s Third New International Dictionary of the English Language)收詞近50萬,收錄了中華民國的國慶日「雙十節」Double Ten,言其1940年首度見諸英文。詞典也在Double Ten之後加註,說明字尾有th的Double Tenth為其異體字。
 
另一部大型的美式英語詞典《世界圖書詞典》(The World Book Dictionary)也備受尊崇,同樣收錄了Double Ten「雙十節」,卻不見異體字Double Tenth。
 
我上網求證,先在關鍵詞的前後括上雙引號,再用谷歌做簡單的搜尋,發現Double Ten有十萬筆左右的網頁資料,Double Tenth不到一半,只有四萬多。
 
網上的資料顯示,Double Ten這個說法早在1926年10月18日就已經見諸英文,出現在美國知名的《時代雜誌》(TIME)上,文章標題為CHINA: Double Ten「中國:雙十節」,比《韋氏詞典》推斷的1940年還早14年。
 
事過多年,平心而論,蔡故立委之言基本正確,但他的批評恐怕失之武斷。他堅持的Double Ten的確用得多也用得早,然而他視為錯誤的Double Tenth也有不可忽視的使用證據,甚至還獲得權威詞典的背書認可,也是答案之一。
 
當然,雙十節的英文如果要在Double Ten和Double Tenth二選一的話,答案很清楚,就是Double Ten。

本新聞文字、照片、影片專供蘋果「升級壹會員」閱覽,版權所有,禁止任何媒體、社群網站、論壇,在紙本或網路部分引用、改寫、轉貼分享,違者必究。

下載「蘋果新聞網APP


有話要說 投稿「即時論壇」
更多

《論壇》

新聞