【曾泰元】僑委會竟把台灣拼錯

出版時間:2014/08/07 14:33

曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)
 
代表國家的中央部會居然犯了個低級的錯誤,在證書上把台灣的英文Taiwan錯拼為Taiwna,遭民眾爆料,直呼不可思議。
 
日前僑委會給暑期回台服務的華裔青年英語志工頒發了證書,以英文印製的服務證書竟把台灣拼錯,Taiwan變成了Taiwna,實在離譜至極。
 
這讓我想起了2007年的大學指考。那年的英文考科有一題中翻英是「有了高速鐵路,我們可以在半天內往返台灣南北兩地」,我身為閱卷委員,經手了1800份來自全國各地的考卷,想不到我們再熟悉不過的台灣(Taiwan),居然有一半以上的考生不會拼。錯誤的拼法千奇百怪,一個接一個,有Taiwen、Taiwai、Tawain、Tiawan、Taiwei、Taiwa、Tawan、Tiawin、Twain。這些考生簡直就在玩英文字母的排列組合,看得我目瞪口呆,搖頭嘆息。
 
僑委會把台灣拼錯,極有可能是手民之誤,基層的承辦人員打字求快,一不小心就按錯了鍵。然而堂堂的中央政府對於品管竟如此輕忽,單位內設置了層層的關卡,每一道關卡的審核卻形同虛設,這才是這件證書烏龍必須深刻檢討之處。
 
台灣拼錯應該還不是最離譜的。去年10月,梵諦岡發行了新任教宗方濟各的紀念幣,受委託的義大利鑄幣局竟犯了個「天理難容」、「人神共憤」的錯誤──Jesus(耶穌)竟被錯拼成Lesus(雷穌),當局只好緊急回收,卻仍有4枚被搶先買走,成了漏網之魚。
 
英諺有云,To err is human(犯錯乃人之常情)。只要是人,犯錯總是難免,古今中外皆然,然而只要我們做事再「頂真」一點,認真仔細毫不馬虎,就能防止許許多多的錯誤、意外、或悲劇發生。
 
語言文字如此,其他各個方面,又何嘗不是如此呢?

本新聞文字、照片、影片專供蘋果「升級壹會員」閱覽,版權所有,禁止任何媒體、社群網站、論壇,在紙本或網路部分引用、改寫、轉貼分享,違者必究。

下載「蘋果新聞網APP


有話要說 投稿「即時論壇」
更多

《論壇》

新聞