粽子的英文

出版時間:2014/05/31 14:16

曾泰元(東吳大學英文系主任、林語堂故居執行長)
 
端午節將至,應景的粽子再度新聞的焦點。
 
長久以來,粽子的英文一直沒有個固定的說法,有人說rice dumpling(米糰),有人仔細一點,稱之為sticky rice dumpling(糯米糰),傳統的漢英詞典更只訴諸冗長的解釋。這些嘗試籠統含糊,有如隔靴搔癢,容易讓人搞不清所指為何,也都沒有受到權威英英詞典的認可。
 
端午節的代表性食品粽子,目前似乎只能在2000年澳洲出版的一本小型非主流的英文詞典找到。這本《葛羅里國際詞典》(Grolier International Dictionary)應是目前唯一一本收錄粽子的英英詞典,它把粽子翻成Tsung Tzi rice dumpling,四個字作為詞典的詞目(headword)雖然偏長,詞目的拼音、詞條裡的標示和定義也都有些問題,不過這個譯自中文的英文詞彙音義兼顧(Tsung Tzi為音,rice dumpling為義),獲得英英詞典的肯定,還是令人欣喜。
 
這本唯一收錄「粽子」的英英詞典收詞量僅一萬左右,出版社是以編輯出版澳洲英文詞典《麥考瑞詞典》(Macquarie Dictionary)聞名的麥考瑞大學(Macquarie University)。但澳洲觀點在英美兩強的夾縫中只能算是邊緣,收詞量太小讓它更成為邊緣的邊緣,因此這本特別的英文詞典似乎一直罕為人知。
 
我肯定澳洲編者對英文在地化所做的努力,他們收錄了具有文化特色的地區性詞彙,這確實是全球英語(Global English)該走的路。然而若雞蛋裡挑骨頭,「粽子」這個詞條(entry)卻存在著明顯的問題。首先,詞目用的拼音tsung tzi有待商榷。此拼法看似傳統的威妥瑪拼音(Wade-Giles),但威妥瑪的「粽子」應作tsung tzu。其次,四個字的Tsung Tzi rice dumpling太長。最好讓tsung tzi「粽子」單獨作為詞目,把rice dumpling「米糰」下挪至定義作為解釋,以凸顯tsung tzi的地位。再者,詞條的地域標籤Taiwanese English「台灣英語」有誤。粽子不只台灣有,所有的華人世界都有,甚至許多東南亞國家也有,詞典如此標示誤導讀者,讓台灣霸佔了粽子的文化發言權,並不妥當。最後,詞條的定義有失偏頗。詞典認為,粽子是由糯米、豬肉、花生等製成,如此描述似乎僅限於台灣的北部粽,沒有考慮到其他常見的粽子類型。
 
另外,傳統的威妥瑪式拼音已經式微,新興的漢語拼音早已成為國際間通用的標準,因此「粽子」的音譯以漢語拼音的zongzi為宜。
 
事實上,世界最大最權威的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)已經將jiaozi(餃子)、baozi(包子),mantou(饅頭)納入,確立其在英文的法定地位。「粽子」當然可循前例,用主流的漢語拼音轉寫,精簡地音譯為zongzi。
 
端午節的英文是Dragon Boat Festival(龍舟節),龍舟是dragon boat,此二者進入英文已久,許多大型的英英詞典皆有收錄,唯獨重要的粽子還差臨門一腳。
 
我翻閱了一本美國新近出版的大型權威英文詞典,查到了dragon fruit「火龍果」,詞典標註該英文名稱源自中文,令人驚喜。還記得這個原產於中南美洲的水果剛引進時,中文名稱還在「火龍果」與「紅龍果」之間擺盪,描述的就是它這種狀似龍麟、色近紅火的外觀。
 
如今原本權宜的翻譯dragon fruit竟被英文詞典所收,還反客為主,比美洲西班牙語的本名pitahaya(或拼為pitaya)來得更普遍更常用,究其原因,可能是我們的農業科技發達,栽培量大,影響力也跟著大了起來。
 
我想唯有加強自身的文化力,有能夠領導潮流的創新,做出讓世人刮目相看的成就,才能近者悅遠者來。
 
英文裡來自的中文詞彙不多,我們使力向英文推銷,也不見得就能收效。語言的輸出,有時候也能夠像dragon fruit「火龍果」一樣,不費吹灰之力,便水到渠成。看看火龍果,我們歷史悠久的粽子,又何嘗沒有機會呢?

本新聞文字、照片、影片專供蘋果「升級壹會員」閱覽,版權所有,禁止任何媒體、社群網站、論壇,在紙本或網路部分引用、改寫、轉貼分享,違者必究。

下載「蘋果新聞網APP


有話要說 投稿「即時論壇」
更多

《論壇》

新聞